i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 41.I.2
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 41.I.2 (TX 19.02.2014, TRde 19.02.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
§ 52
§ 53
§ 54
§ 55
§ 56
§ 57
§ 58
§ 59
§ 60
§ 61
§ 62
§ 63
§ 64
§ 65
§ 46
201
--
šumma
ana
maḫar
D
UTU
-ši
m
Šunaššura
lū
DUMU.NITA
-šu
lū
DUMU
-šipra-šu
lū
m
Šunaššura
illak
201
A
III 31
⌈
šum
⌉
-ma
a-na
ma-ḫar
D
UTU
-ši
m
Šu-na-aš-šu-ra
lu-ú
DUMU.NITA
-šu
III 32
lu-
⌈
ú
DUMU
⌉
-ši-ip-ra-šu
lu-ú
m
Šu-na-aš-šu-ra
i-il-la-ak
202
--
D
UTU
-ši
lemuttam
mimma
ul
eppus-sunūti
202
A
III 33
D
UTU
-ši
le-em-mu-tam
mi-
⌈
im
⌉
-ma
ú-ul
e-ep-pu-uš-šu-nu-ti
203
--
ina
šammi
kišpi
mimma
ul
iba’’ar-šunu
203
A
III 34
i-na
⌈
ša
⌉
-am-mi
ki-iš-pí
mi-im-ma
ú-ul
i-ba-’a-ar-šu-nu
¬¬¬
§ 46
201
--
Wenn Šunaššura vor meine Majestät tritt - sei es sein Sohn oder sein Bote oder Šunaššura (selbst),
202
--
wird Meine Majestät nichts Böses (gegen ihn) unternehmen.
203
--
(Auch) mit irgendwelchen Zauberkräutern wird er sie nicht fangen.
Editio ultima:
Textus
19.02.2014;
Traductionis
19.02.2014